Film noir, burlesque et femme fatale !
La France, même si elle n’occupe plus sur l’échiquier international la place qui fut la sienne avant la Première Guerre mondiale ou pendant l’entre-deux-guerres, conserve une certaine aura en matière de culture, et notamment dans le vocabulaire du cinéma et de la télévision. Voici la rubrique franco-britannique de David Gaillardon.
_ Dans ce domaine où l’hégémonie américaine et l’usage de la langue anglaise sont patents, le français tente de tenir son rang. Aussi ne faut-il pas s’étonner d’entendre outre-Manche des mots ou des expressions "bien de chez nous", notamment pour ce qui concerne le cinéma (un art qui, après tout, vit le jour en France) ou la télévision…
À travers des exemples extraits de la presse britannique ou de la littérature anglophone, David Gaillardon dresse une liste originale et drôle de mots français usités en Grande-Bretagne : de "Nouvelle Vague" à "film d’auteur", "film noir", "comédie noire" en passant par "burlesque", "macabre", voire "grand-guignol", ou encore "chef-d’œuvre" et "femme fatale".
Il complète ensuite sa liste à la Prévert de curieuses expressions qui sonnent français mais sont des gallicismes forgés par nos amis anglais : "docu fiction", "ciné vérité", "vérité drama" et "télévision vérité"…
Écoutez l'ensemble des [chroniques "Entente Cordiale"->http://www.canalacademie.com/-Entente-Cordiale-.html]